A LINGUISTIC STUDY OF LOAN WORDS IN NIGERIAN PIDGIN
Table Of Contents
- DECLARATION …………..iiiCERTIFICATION …………….ivDEDICATION…….vACKNOWLEDGEMENTS …….viABSTRACT ………….ixTABLE OF CONTENTS ……….xCHAPTER ONE ……….1INTRODUCTION …………….
- 11.1Background to the Study
- 11.2Statement of Research Problem …………………
- 41.3Research Questions ……………………………………
- 51.4Aim and Objectives ……………………..
- 61.5Significance of the Study …………………..
- 61.6Scope and Delimitation ………………………………………….7CHAPTER TWO ………….8REVIEW OF RELATED LITERATURE ……………………….
- 82.0Preamble………………
- 82.1DEFINITIONS OF A PIDGIN ……………………….82.
- 1.1A Pidgin as a Contact Language …..82.
- 1.2A Pidgin as a Make-Shift Language …………..92.
- 1.3A Pidgin as a Restricted Language ……………… 102.
- 1.4Definitions Based on Communicative Needs ……..112.
- 1.5Pidgin as a Distinct Language …..
- 122.2THEORIES OF THE ORIGIN OF PIDGINS ……….122.
- 2.1Monogenetic Theory …………….122.
- 2.2Polygenetic Theories ….142.
- 2.3The Baby Talk Theory ………..142.
- 2.4Foreigner Talk Theory ……………….162.
- 2.5The Nautical Jargon Theory ……………….172.
- 2.6Theory of Linguistic Universals ……….
- 182.3SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF NP ……………..
- 192.4CHARACTERISTICS OF PIDGINS ………..
- 212.5LINGUISTIC BORROWING ———-242.
- 5.1Direct Borrowing ………262.
- 5.2Indirect Borrowing ………………
- 272.6REASONS FOR LINGUISTIC BORROWING ……………….. 282.
- 6.1Bilingualism …….282.
- 6.2Innovation/Necessity/Need for New Designation ………..292.
- 6.3Need for Differentiation ……………………302.
- 6.4Need for Euphemism…….302.
- 6.5Social Values …………… 312.
- 7.LANGUAGE BORROWING PROCESSES ……..312.
- 7.1Loanword ………………312.
- 7.2Loan shift ……………….322.
- 7.3Loan-translation …………….. 322.7.4Loan blend ……………..
- 322.8LANGUAGE CONTACT AND LINGUISTIC CHANGE…………….
- 322.9UNIVERSALITY OF LINGUISTIC/WORD BORROWING……………..342.
- 9.1Words Borrowed by English: ……………………..352.
- 9.2Words borrowed by Nigerian Languages….
- 362.10THE VOCABULARY OF NIGERIAN PIDGIN ……..
- 372.11NAME FOR NP ………….
- 382.12LEXICAL ITEMS IN NP …………….
- 382.13FUNCTIONS OF A PIDGIN …………..
- 402.14USES OF NP ………..
- 412.15THEORETICAL FRAMEWORK ………. 45CHAPTER THREE……….47METHODOLOGY……..
- 473.0Preamble……
- 473.1Sources of Data ………….. 473.
- 1.1Primary Source ……….. 473.
- 1.2Secondary Source …………..
- 483.2Method of Data Collection………483.
- 2.1Identification of loan words 483.
- 2.2Questionnaire: 483.
- 2.3Interview
- 493.3Research Subjects 49CHAPTER FOUR 50PRESENTATION AND ANALYSIS OF DATA
- 504.1Preamble
- 504.2Procedure for Data Analysis
- 504.3Semantic Shift
- 504.4Categorisation of NP Loanwords into their Meanings, Origins, Direct and Indirect nature of Borrowing
- 514.5Analysis of the Data
- 514.6Interpretative Tables of the NP Loanwords
- 524.7Coinages in NP
- 884.8FINDINGS
- 924.9Clash of Homonyms
- 964.10Phonological Changes
- 974.11Morphological Changes 98CHAPTER FIVE 99SUMMARY AND CONCLUSION
- 995.1Preamble
- 995.2Summary
- 995.3Conclusion
- 1005.4Recommendations
- 1015.5Suggestions for Further Studies 102APPENDIX A 110QUESTIONNAIRE 110APPENDIX B 113APPENDIX C NPLOAN WORDS (IN ALPHABETICAL ORDER) AND THEIR SOURCES 116APPENDIX D 119HANDWRITTEN SCRIPTS FROM RADIO STATIONS 119
Project Abstract
The tittle of this work is A Linguistic Study of Loan Words in Nigerian Pidgin. Researches have shown that Nigerian Pidgin (NP) is a Nigerian language and clearly different from other varieties of West African Pidgins. Pidgins are known to have small vocabularies which continue to expand to fulfill the linguistic needs of their users. Nigerian Pidgin is no exception. This work sets out to identify the sources of the words that came into NP. Data for this research were got from two sources – a book ―Sozaboy (1985), which is a relatively earlier variety of NP, and news scripts from three NP using radio stations (2015) the latter is a relatively current variety. A questionnaire listing words got from our data was administered to NP speaking ABU students, and the respondents were required to provide or confirm the sources and meanings of the words. The responses were analyzed using Serjeanston and Erik Bjokman‘s models. The findings reveal that specific languages have contributed to the vocabulary of NP, and that a difficulty exists in identifying the real provenance of every linguistic item. The findings, while maintaining that English is the initial lexifier language, show that words from other languages have come into NP. This research goes further to prove that NP is like any other natural language in active use, in that it has borrowed and continues to borrow to swell its initially small vocabulary.
Project Overview
INTRODUCTION1.1 Background to the StudyWith respect to the emergence of loanwords, Platt et al. (1984) observe that linguistic contacts between languages result in the incorporation of some words coming from other tongues. Thus, the process of adopting foreign words is not strange or unusual. It happens in all languages and dialects in varying degrees and ways because speech communities do not function in isolation. The intermingling of people of different cultures and languages brings about borrowing, and through it, languages accommodate foreign elements, words and ideas geared towards expanding their vocabularies. Again, languages come into contact through bilingual speakers. Banjo (1983), Madaki (1983) and Pariola (1983) in Olaoye (1991) posit that when languages come into contact, a variety of phenomena such as bilingualism, borrowing, relexification, code-switching, code-mixing and perhaps language death take place. However, Scotton (1988) opines that the use of a borrowed item in a language is code-switching until enough speakers use it and the item is accepted by native speakers into their dictionary.Lexical borrowings are by far the most commonly attested language contact phenomenon, and it is therefore not an aberration in the world of languages as languages come in contact at different points. Nigerian Pidgin is a product of such contact and it relies on other languages for survival. Just like human beings, languages (including Nigerian Pidgin) borrow linguistic items and expressions from one another to complement, improve and develop their vocabularies. No wonder Haspelmath and Tadmor (2009:1) state that ―no language in the sample and probably no language in the world is entirely devoid of loanwords.