INTRODUCTION Background of the Study Language is the major tool of communication in human society and speech occupies a major position in most discussions of language as a communicative medium. One of the major characteristics of man, according to Mgbodile (1999), is his ability to use language to send messages about objects, events and situations around him. Speech is what distinguishes man from other animals. Speech is paramount to any language and knowledge of the English Language cannot be appreciably good without effective manipulation of the speech sounds, for linguistics competence, according to Chukwuma,H and Otagburuagu,E(1997), is based mainly on oracy. So, the mastery of English is highly connected to the mastery of the spoken form of it. From the early age, a normal child responds to the sounds which his elders use to communicate with him. In his bid to communicate and get his needs identified and satisfied, the child begins to imitate the sounds which he has heard from his elders. His dire need to communicate with the adult community and his constant hearing and imitation of the language make it possible for him to acquire his mother tongue or his first language. Ogbuehi (2003) asserts that every normal child acquires the sound system and the speech patterns of his mother tongue in a normal way through imitation of sounds from adult group. On the other hand, learning to speak a second language or foreign language usually involves some rigours and challenges because the learner has to learn the sound systems and the prosodic features of the second language against the already firmly consolidated first language in the mind of the learner. The problem is partly that some languages are tonal and syllable-timed and others are stress-timed and various speech sounds have distinctive acoustic properties. The adjustment to these differences may lead to a mismatch and therefore the learner may produce sounds that cannot be understood by other users of the same language. Onuigbo (1990) asserts that learning to speak a second language is psychologically demanding because the learner already feels comfortable towards the phonological systems of his native language. Mackey (1965) agrees that a person who has been using only one language since early childhood has habits and thoughts which are closely tied to his habits of language, and that language is a part of his experience. He concludes that in learning a second language, the learner has to adjust his speech habits to accommodate those of the target language. This according to Otagburuagu and Okorji (2002) is because languages have their individual peculiar phonological and phonemic features which must be mastered and used by the learner for mutual intelligibility with the native speakers and other users of the language. Many learners of a second language cannot make this adjustment successfully. They approximate the phonological features of the second or target language with those of their mother tongue. Put in another way, they allow the speech habits of their mother tongue or their first language to interfere with the speech habits of the target language. This phenomenon, according to Akindele and Adegbite (1999), is known in the language register as phonological interference. Phonological interference is a term which refers to a linguistic occurrence in which two different languages over lap and the linguistic system of one of the languages is transferred into the other in a process of producing the latter which is the second or target language. Interference, according to Baldeh (1990) is the major obstacle in the teaching of the English language and it constitutes a great problem to the learning of a second language for it can hinder mutual understanding and intelligibility and consequently affects performance in target language. This has resulted in the variety of English language in Nigeria called “Nigerian English”. Mgbodile (1999) is of the view that mother tongue interference is a great problem to second language learners of English. The Nigerian child should be taught to perceive and produce correct pronunciation, stress and intonation in the target language, which in Nigeria is English. Teaching correct pronunciation, stress, and intonation to Nigerian children may be difficult as Nigeria is a multilingual country. William (1990) observes that teaching English to students that have different mother tongues other than English is complicated and difficult, and worse still when the learning environment is multilingual. This problem is compounded when one considers the fact that for many students, English is not really their second language but third or even the fourth language. Teaching correct pronunciation, stress and intonation becomes more complex when in a class, Student „A‟ may have a problem of distinguishing the /l/ from /r/ sounds, but this may not be the problem of Student „B‟ whose speech difficulty is with the pronunciation of words like „live‟ and „leave‟ so that they sound differently. Student „C‟s own difficulty may be that he cannot help inserting a vowel sound in a consonant cluster. From the spoken English of many Nigerians, one can identify from which area they come from. This is because different speech communities have different phonological and interference problems. Ogbuehi (2003) points out: “Today, there are many “Shibboleths (speech signs) for identifying people from different areas of Nigeria”. In a contrastive study of English and Nigerian languages, Chukwuma and Otagburuagu (2002), discovered that the Yorubas realize /v/ as /f/, e.g. ‟very‟ becomes „fery‟, / z / does not exist in Yoruba so it is substituted with /s/ e.g. „zeal‟ is pronounced, „seal‟, issue is pronounced „izzue‟. Akindele and Adegbite (1999), also found out that the absence of English sounds such as the voiceless bilabial plosive /p/, voiceless and voiced labio-dental fricative / ѳ/ and /ð/ and the long vowels /I:/, /U:/ and /a:/ in Yoruba, for instance, make it difficult for Yoruba English bilingual to acquire such sounds. Hence, Yoruba English bilingual will produce „pat‟ as /kpæt/, „fever‟ as /fifa/, and „think‟ as „tink‟. The obligatory /h/ are also dropped hence, house‟ is wrongly pronounced as “ouse‟ his‟ is wrongly pronounced as “is‟ „hair‟ is wrongly pronounced as „air‟ „honey‟ is wrongly pronounced as „oney‟ In addition, the Hausa learners of English substitute /v/ for /b/, „very good‟ is pronounced „bery good‟, /kw/ is substituted for /k/. So, „go‟ is pronounced „kwo‟, „come‟ is pronounced „kwom‟, whereas „problem‟ is pronounced as „froblem‟. Some times /v/ is dropped in words like‟government‟ which they pronounce as „gworment‟ Onuigbo (1990), observed that a second language learner of English that has Igbo as his first language can produce „pit‟ with relative ease, but the same learner may experience some difficulties in producing „split‟ or „spit‟ because these words have consonant clusters, but the Igbo language has no consonant cluster. Because of this, the Igbo learners of English insert vowel in the midst of the consonants. Onuigbo generalizes that Nigerian languages have no consonant clusters . In the English language, there is a regular occurrence of consonant clusters unlike the Igbo language that has no cluster but has virtually regular and unchanging pattern of (consonant vowel, consonant vowel (CVCV). Folorine (1975) has the same view with Onuigbo that problematic consonant clusters are the major problem which Igbo students encounter in the pronunciation of words. In his article, “The Problems of Students‟ English‟, he states that learners‟ problems may be that the learner either leaves out one element of the problematic cluster or inserts a vowel within the consonant cluster as in „penalty‟ which they put an additional syllable in the word as shown below A B C penalty /pen∂lti /pena:liti/ grateful /gretful/ /gretiful/ Group „B‟ is the correct English pronunciation of the word in column „A‟wheas group „C‟ is the wrongly pronounced Igbo form of group „A‟. Ogbuehi, C.U (2001) points out that the vowel harmony in Igbo words are transferred to the pronunciation of English words, thereby realizing a final vowel pronounced in words with consonant ending as in these groups: 7 A B C Ball /b×›:l/ /B×›:lu/ Table /teibl/ /tebulu/ Head /hed/ /hedi/ Leg /leg/ /legi/ Group „B‟ is the correct English pronunciation of the words in column A whereas group „C‟ is the Igbo version of group „A‟. Another outstanding phonological problem according to Ugorji (2007) is that some English consonant sounds are not present in the Igbo language e.g. /θ/, /ð/ and /3/. Because of this, the Igbo learners of English substitute /t/ for / θ/, /d/ for /∫/ and /s/. Consequently, Igbos wrongly pronounce these words thus: A b c thief /θif/ /tif/ theory /θiori/ /tiori/ them /ðem/ /dem/ think /θink/ /tink/ casual /Kǽ3ju∂l/ /kǽsu∂l/ Group „B‟ is the correct English pronunciation of group „A‟ but group „C‟ is the wrong Igbo pronunciation of group „A‟. Some Igbo speaking areas of Nigeria interchange the liquid /r/ with the lateral /l/ thus producing such funny pronunciation like rook instead of look bred instead of blemflom instead of frommaly, instead of many‟ Also the long and the short vowel contrast is rarely made in Igbo as in „bed,‟ /bed/ and „bird‟ /bЗ:d/. These two words are pronounced alike by Igbo learners of English. The /ǽ/ in „cat‟ and /a: / „cart‟ is also pronounced alike.
Table Of Contents
Chapter ONE
INTRODUCTION
- 1.1Introduction
- 1.2Background of study
- 1.3Problem Statement
- 1.4Objective of study
- 1.5Limitation of study
- 1.6Scope of study
- 1.7Significance of study
- 1.8Structure of the research
- 1.9Definition of terms
Chapter TWO
LITERATURE REVIEW
- 2.1Overview of Language Acquisition
- 2.2Speech Sounds and Phonetics
- 2.3Speech Patterns in Language Learning
- 2.4Phonological Interference in Second Language Acquisition
- 2.5Contrastive Analysis of English and Nigerian Languages
- 2.6Pronunciation Challenges in Multilingual Environments
- 2.7Phonological Problems in Different Nigerian Language Groups
- 2.8Vowel Harmony and Consonant Clusters in Language Learning
- 2.9Transfer of Phonological Rules in Second Language Learning
- 2.10Pronunciation Strategies and Techniques
Chapter THREE
RESEARCH METHODOLOGY
- 3.1Research Methodology Overview
- 3.2Research Design and Approach
- 3.3Data Collection Methods
- 3.4Sampling Techniques
- 3.5Data Analysis Procedures
- 3.6Instrumentation and Tools
- 3.7Ethical Considerations
- 3.8Validity and Reliability of Data
Chapter FOUR
DATA PRESENTATION AND ANALYSIS
- 4.1Analysis of Research Findings
- 4.2Phonological Interference Patterns Identified
- 4.3Comparison of Pronunciation Challenges Across Languages
- 4.4Impact of Multilingual Environment on Pronunciation
- 4.5Strategies for Overcoming Phonological Interference
- 4.6Recommendations for Language Educators
- 4.7Implications for Second Language Acquisition Theory
- 4.8Future Research Directions
Chapter FIVE
SUMMARY, CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS
- 5.1Conclusion and Summary
- 5.2Recap of Key Findings
- 5.3Implications for Language Teaching Practices
- 5.4Contributions to the Field of Second Language Acquisition
- 5.5Limitations of the Study
- 5.6Suggestions for Further Research
Project Abstract
<p> This project is an attempt to explore the recurring grave concerning the academic performance of students. Though a large percentage of students in Nigeria learn English as a second language and are instructed in it, the Nigerian pidgin seems to interfere with their acquisition of the language and their performance in it much more than their mother tongues. The impact of pidgin contributes in no small measure to the dismal performance of students in their academic career <br></p>
Project Overview
<p>
</p><p><strong>1.0 INTRODUCTION</strong></p><p>Nigeria is a multilingual country with four hundred indigenouslanguages, out of which three are regarded as major ones, namely:Hausa, Igbo and Yoruba, representing the three major geo-political zones – North, East and South respectively. Despite this fact, NigerianPidgin is used in diverse degrees in different parts of the country and ithas become a lingua franca for many, while it is a Creole in some Southern and Eastern States like Rivers, Lagos, Delta, Edo, and CrossRivers. Marchese and Schnkal (1980) confirm this after a majorevolution in the Delta area of Nigeria, they say; “… in a particular part of Nigeria, the areas around Warri and Sapele, Nigerian pidgin is more of a Creole. Creole is a mixture of an European language with a local language and is spoken as a first language.</p><p>Some view it as a variety of English, while others see it as a distinct language. A look at the structure of Nigerian pidgin (NP) portrays that it has structures and patterns of behaviour of its own. Though at its initial stage, NP was considered the language of those who could not speak good English, but many know better now. It is therefore, no wonder that it is not only used by undergraduates in Nigerian universities during conversation with the uneducated public, but it has become a fascinating medium of casual exchange among students themselves. Fisherman (1997) asserts that; “no language considered inferior is aptly logical”. This is because where two or more speech communities come in contact, a lingua franca or common language of communication emerges. He further points out that it is the social situation use popularly known as context that affects the morpho-syntactic pattern of a language. Since pidginisation, according to Hymes (1971:84), is a “complex process of Sociolinguistics”, we shall now consider the use of Nigerian Pidgin English among students of Usmanu Danfodiyo University, Sokoto.</p><p><strong>1.1 BACKGROUND TO THE STUDY</strong></p><p>The term pidgin is used to refer to a language which develops in a situation where speakers of different languages have a need to communicate but do not share a common language. Once a pidgin has emerged, it is generally learned as a second language and used for communication among people who speak different languages.</p><p>Language is the most creative and unlimited instrument for social communication and it helps us to understand the deep seated social relevance, culture involvement and the human relatedness of language. Having said this, we can therefore agree that pidgin is a language of its own and not just a supplementary tongue as some people see it, since it serves as an unlimited instrument of social communication especially in a multilingual society like Nigeria.</p><p>Linton (1982) states that “the culture of a society is the way of life of its members, the collection of ideas and habits which they learn, share and transmit from generation to generation”. These cultures, ideas and habits can only be transmitted from generation to generation through language. In Linguistics, every language is considered adequate to represent the communicative needs of its people as such should not be made to suffer any biases.</p><p>This cannot be said of Nigerian Pidgin – even though it is a language because various attempts have been made by different factions to eradicate the use of Nigerian Pidgin English. These attempts have however been unsuccessful because of the significant value the language has to its users. It is a language that has brought people together in spite of their differences in ancestral culture and language by creating a local culture for itself which blends ideas from different cultures.</p><p>Moreover, this use of Pidgin as a lingua Franca affects many Nigerians in academic careers, especially, those students that come from the environments where it is spoken.</p><p><strong>1.2 STATEMENT OF THE PROBLEM</strong></p><p>It is very pertinent to note that what actually started as an “emergency language” between the white merchants, to ease communication with the natives has now become “an elitist campus language” spoken among the teeming population of the Nigerian students in higher institutions of learning, thereby overlapping the standard English to such an extent that the students’ competence is impaired.</p><p><strong>1.3 SIGNIFICANCE OF THE STUDY</strong></p><p>This Study is important because its results can go a long way in finding out the causes of students’ competence. This work will in no doubt contribute to one’s knowledge, especially in the Department of English, Usmanu Danfodiyo University, Sokoto as it will highlight some issues in relation to written English. It will be a guide for the effective educational system.</p><p><strong>1.4 AIM AND OBJECTIVES OF THE STUDY</strong></p><p>This research is carried out to examine the effect of Pidgin English on students’ competence. It is a fact that students deviate from the norms of codified English in most of their essays and communications.</p><p>The following are the set of objectives to be achieved</p><p>a. To show the impact of Nigerian Pidgin in a University Community; using 300 level students of MELL</p><p>b. To assess the extent of its popularity and the communicative situation within which it is used.</p><p>c. To show who uses Pidgin and for what purpose?</p><p><strong>1.5 JUSTIFICATIONS FOR THE STUDY</strong></p><p>Prior to this time, a lot of works and research have been done on NP as a language of wider communication in Nigeria. However, its impact on the students is worth investigating. This work will attempt to reveal the fact that the Nigerian pidgin which was initially used as a medium of communication by particular group of people and for specific purpose has gradually come to be used in institutions of higher learning</p><p><strong>1.6 SCOPE OF THE STUDY</strong></p><p>This research work will attempt to investigate the impact of Pidgin English on the University community, though it focuses on the Students of UDU, Sokoto (300level MELL) with a view to providing detailed information on the impact of NP on the performance of the students.</p>
<br><p></p>