<p>
</p><p>DECLARATION …………..iii</p><p>CERTIFICATION …………….iv</p><p>DEDICATION…….v</p><p>ACKNOWLEDGEMENTS …….vi</p><p>ABSTRACT ………….ix</p><p>TABLE OF CONTENTS ……….x</p><p>
Chapter ONE
……….1</p><p>INTRODUCTION …………….1</p><p>1.1 Background to the Study 1</p><p>1.2 Statement of Research Problem …………………4</p><p>1.3 Research Questions ……………………………………5</p><p>1.4 Aim and Objectives ……………………..6</p><p>1.5 Significance of the Study …………………..6</p><p>1.6 Scope and Delimitation ………………………………………….7</p><p>
Chapter TWO
………….8</p><p>REVIEW OF RELATED LITERATURE ……………………….8</p><p>2.0 Preamble………………8</p><p>2.1 DEFINITIONS OF A PIDGIN ……………………….8</p><p>2.1.1 A Pidgin as a Contact Language …..8</p><p>2.1.2 A Pidgin as a Make-Shift Language …………..9</p><p>2.1.3 A Pidgin as a Restricted Language ……………… 10</p><p>2.1.4 Definitions Based on Communicative Needs ……..11</p><p>2.1.5 Pidgin as a Distinct Language …..12</p><p>2.2 THEORIES OF THE ORIGIN OF PIDGINS ……….12</p><p>2.2.1 Monogenetic Theory …………….12</p><p>2.2.2 Polygenetic Theories ….14</p><p>2.2.3 The Baby Talk Theory ………..14</p><p>2.2.4 Foreigner Talk Theory ……………….16</p><p>2.2.5 The Nautical Jargon Theory ……………….17</p><p>2.2.6 Theory of Linguistic Universals ……….18</p><p>2.3 SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF NP …………….. 19</p><p>2.4 CHARACTERISTICS OF PIDGINS ………..21</p><p>2.5 LINGUISTIC BORROWING ———-24</p><p>2.5.1 Direct Borrowing ………26</p><p>2.5.2 Indirect Borrowing ……………… 27</p><p>2.6 REASONS FOR LINGUISTIC BORROWING ……………….. 28</p><p>2.6.1 Bilingualism …….28</p><p>2.6.2 Innovation/Necessity/Need for New Designation ………..29</p><p>2.6.3 Need for Differentiation ……………………30</p><p>2.6.4 Need for Euphemism…….30</p><p>2.6.5 Social Values …………… 31</p><p>2.7. LANGUAGE BORROWING PROCESSES ……..31</p><p>2.7.1 Loanword ………………31</p><p>2.7.2 Loan shift ……………….32</p><p>2.7.3 Loan-translation …………….. 32<br>2.7.4<br>Loan blend ……………..32</p><p>2.8 LANGUAGE CONTACT AND LINGUISTIC CHANGE…………….32</p><p>2.9 UNIVERSALITY OF LINGUISTIC/WORD BORROWING……………..34</p><p>2.9.1 Words Borrowed by English: ……………………..35</p><p>2.9.2 Words borrowed by Nigerian Languages….36</p><p>2.10 THE VOCABULARY OF NIGERIAN PIDGIN ……..37</p><p>2.11 NAME FOR NP ………….38</p><p>2.12 LEXICAL ITEMS IN NP ……………. 38</p><p>2.13 FUNCTIONS OF A PIDGIN ………….. 40</p><p>2.14 USES OF NP ……….. 41</p><p>2.15 THEORETICAL FRAMEWORK ………. 45</p><p>
Chapter THREE
……….47</p><p>METHODOLOGY……..47</p><p>3.0 Preamble……47</p><p>3.1 Sources of Data ………….. 47</p><p>3.1.1 Primary Source ……….. 47</p><p>3.1.2 Secondary Source …………..48</p><p>3.2 Method of Data Collection………48</p><p>3.2.1 Identification of loan words 48</p><p>3.2.2 Questionnaire: 48</p><p>3.2.3 Interview 49</p><p>3.3 Research Subjects 49</p><p>
Chapter FOUR
50</p><p>PRESENTATION AND ANALYSIS OF DATA 50</p><p>4.1 Preamble 50</p><p>4.2 Procedure for Data Analysis 50</p><p>4.3 Semantic Shift 50</p><p>4.4 Categorisation of NP Loanwords into their Meanings, Origins, Direct and Indirect nature of Borrowing 51</p><p>4.5 Analysis of the Data 51</p><p>4.6 Interpretative Tables of the NP Loanwords 52</p><p>4.7 Coinages in NP 88</p><p>4.8 FINDINGS 92</p><p>4.9 Clash of Homonyms 96</p><p>4.10 Phonological Changes 97</p><p>4.11 Morphological Changes 98</p><p>
Chapter FIVE
99</p><p>SUMMARY AND CONCLUSION 99</p><p>5.1 Preamble 99</p><p>5.2 Summary 99</p><p>5.3 Conclusion 100</p><p>5.4 Recommendations 101</p><p>5.5 Suggestions for Further Studies 102</p><p>APPENDIX A 110</p><p>QUESTIONNAIRE 110</p><p>APPENDIX B 113</p><p>APPENDIX C NP</p><p>LOAN WORDS (IN ALPHABETICAL ORDER) AND THEIR SOURCES 116</p><p>APPENDIX D 119</p><p>HANDWRITTEN SCRIPTS FROM RADIO STATIONS 119</p>
<br><p></p>